娘の一番好きな野菜は、たぶん、オクラです。
そして、夫の一番好きな野菜は、白菜。そして、白菜はその辺のスーパーに普通に置いてあります。白菜は、ドイツに暮らしていた時も、常に買い込みお世話になったので、たぶん、イギリスでも簡単に手に入るだろうとは思ってたのですが、、、、
いざ、白菜を探しても、なかなか見つからず、そういえば、白菜って英語でなんと言うかも分からず。。。。
仕方なしに店員さんを捕まえて、
"Chinese Cabbageはどこですか??"
と聞いてみました。ドイツ語だと、「Chinakohl」と呼ばれていたので、それを英語に直訳。
そしたら、店員さんはちょっと考えて、、、
"あぁ、Chinese lettuceのことね!!はい、ここですよ〜。"
とのこと。棚には、"Chinese leaf lettuce"と書いてありました。
ドイツ人は、白菜をキャベツととらえ、英国人は、レタスととらえるのね。ちょっと面白いなぁ。と思ったのです。ユニオンジャックをまとった白菜もなかなかオモロいと思い、つい写真とっちゃいました。
しかし、今、アルクで白菜の英訳を調べると、Chinese cabbageとでてきたし、Wikipediaによると、白菜そのものはNappa cabbageというとか書いてあるし、まだまだ、呼称はマチマチのようですね。それとも、白菜にも英語、米語の違いがあるのかしら??
ちなみに、日本でいうキャベツと白菜は、ともにアブラナ科。レタスはキク科。ということで、白菜は分類学上は、レタスではなく、キャベツの仲間みたいです。
0 件のコメント:
コメントを投稿